• Conotionalité

    Deux termes sont dits conotionnels s'ils renvoient à la même notion. Le concept de conotionalité est aux termes ce que la synonymie est aux unités lexicales. Ce terme a été défini dans l'article : Vandaele, Sylvie et Raffo, Mariana (2008) Significations lexicale et notionnelle dans les domaines de spécialité, accessible dans la section Théorie.

  • Notion

    « Unité de pensée constituée d'un ensemble de caractères attribués à un objet concret ou abstrait, ou encore à une classe d'objets et qui peut s'exprimer par un mot, un terme ou un symbole. »

    DESLISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore et Monique C. CORMIER (dir.)(1999) : Terminologie de la traduction, Translation Terminologie, Terminología de la traducción, Terminologie der Übersetzung, John Benjamins, Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, p. 60.

    La terminologie issue de l'École de Vienne (faisant référence à Wüster) vise à ce que les termes d'une langue de spécialité ne correspondent qu'à une seule notion. Cet idéal est malheureusement rarement atteint.

  • Polynotionalité

    Un terme est dit polynotionnel s'il renvoie à plusieurs notions. La polynotionalité est aux termes ce que la polysémie est aux unités lexicales. Cette position implique 1) que l'on distingue unité lexicale et terme; 2) que la biunivocité chère aux théories wüstériennes (un terme = une notion) ne soit pas autre chose qu'un idéal et non une représentation de la réalité. Ce terme a été défini dans l'article : "Vandaele, Sylvie et Raffo, Mariana (2008) Significations lexicale et notionnelle dans les domaines de spécialité", accessible dans la section Théorie.

  • Signification notionnelle (ou conceptuelle)

    La signification notionnelle d'un terme correspond à la notion, ou aux notions, à laquelle/auxquelles il renvoie. En tant que dénomination, le terme a une signification accessible hors discours.

  • Trait notionnel (ou conceptuel)

    à venir